Ψαγμένοι… στη μετάφραση

Οι χρήστες του Διαδικτύου έχουν στη διάθεσή τους διάφορες υπηρεσίες που αναλαμβάνουν να αποδώσουν στην ελληνική γλώσσα αυτούσιο το περιε?χόμενο ηλεκτρονικών διευθύνσεων     «E» 25/7

Ο online κόσμος μπορεί να είναι κατά βάση ένας, ενιαίος και άμεσα προσβάσιμος (δικτύου επιτρέποντος), από κάθε γωνιά της Γης, οι γλώσσες ωστόσο οι οποίες ομιλούνται στην επικράτειά του είναι εκατοντάδες.

Προκειμένου λοιπόν να μη βρεθείτε ολότελα «χαμένοι στη μετάφραση» κατά τη διάρκεια των κυβερνο-πλοηγήσεών σας, ιντερνετικά μεταφραστικά εργαλεία έρχονται να σας ξελασπώσουν στα «δύσκολα» της ψηφιακής Bαβέλ.

Mετρώντας συνολικά 42 γλώσσες (μεταξύ αυτών και τα ελληνικά) στο λεξιλόγιό του, ο ψηφιακός μεταφραστής της Google (http://translate.google.com) αναλαμβάνει τη μετάφραση κειμένων, ηλεκτρονικών διευθύνσεων καθώς και ολόκληρων εγγράφων ενώ, αξιοποιώντας την απόλυτη κυριαρχία της Google στον χώρο των search engines, προσφέρει και τη δυνατότητα μεταφρασμένων αναζητήσεων.

Aυτό στην πράξη σημαίνει πως ο χρήστης δεν είναι πλέον υποχρεωμένος να πληκτρολογεί για παράδειγμα στα αγγλικά αυτό που επιθυμεί να αναζητήσει σε αγγλικές ιστοσελίδες. Aντιθέτως, καταχωρεί το αίτημά του στα ελληνικά και από εκεί και πέρα αφήνει την Google να μεταφράσει το εν λόγω αίτημα στα αγγλικά καθώς και τα αγγλικά αποτελέσματα της αναζήτησής του πίσω στα ελληνικά.

Εύκολη χρήση
Σε ανάλογη κατεύθυνση κινείται και η υπηρεσία Babelfish (http://babelfish.yahoo.com). Iδιοκτησία πλέον της Yahoo!, η εν λόγω εφαρμογή της AltaVista επιτρέπει στους χρήστες να μεταφράζουν εύκολα, γρήγορα και δωρεάν κείμενα μέχρι 150 λέξεων καθώς και ηλεκτρονικές διευθύνσεις (μεταξύ άλλων, από τα αγγλικά και τα γαλλικά στα ελληνικά και αντίστροφα).

Eπιπλέον, ενσωματώνοντας την εργαλειοθήκη Yahoo! Toolbar στο περιηγητή ιστού (επί του παρόντος, αυτό γίνεται μόνο στους Internet Explorer και Firefox), οι κυβερνοναύτες μπορούν να προβαίνουν σε μεταφράσεις μέσω browser.

Σε παρόμοιο πλαίσιο αλλά χωρίς τη δυνατότητα μετάφρασης από και προς τα ελληνικά, ο δωρεάν ηλεκτρονικός μεταφραστής της Microsoft, Bing Translator (www.microsofttranslator.com) αναλαμβάνει από μικρά κείμενα μέχρι ολόκληρες ιστοσελίδες. Eπίσης, προσφέρει τις υπηρεσίες του ως «κουμπί» στο Windows Live Toolbar.

Tις ζωντανές online συζητήσεις σας αναλαμβάνει να μεταφράζει αυτόματα σε περίπου 45 γλώσσες (και στα ελληνικά) η chat υπηρεσία BabelWithMe (www.babelwith.me). Σε πραγματικό χρόνο, ακριβώς τη στιγμή που εσείς πληκτρολογείτε ένα μήνυμα στα ελληνικά, η BabelWithMe το αποδίδει σε μία ή περισσότερες γλώσσες.

Σε όλα τα παραπάνω, οι αυξανόμενοι πληθυσμιακά χρήστες της υπηρεσίας Twitter μπορούν να προσθέσουν και την κομμένη και ραμμένη ειδικά στα μέτρα τους υπηρεσία TweetTranslate (www.tweettranslate.com), η οποία έρχεται να μεταφράσει τα σύντομα (140 χαρακτήρων έκαστο) «τιτιβίσματά» τους (tweets) σε συνολικά 40 γλώσσες.

FORVO: Το μεγαλύτερο «λεξικό προφοράς λέξεων»

H Forvo (http://forvo.com) αναλαμβάνει δωρεάν να σας… αρθρώσει την απάντηση με τα χείλη ενός φυσικού ομιλητή της γλώσσας στην οποία η συγκεκριμένη λέξη ανήκει. Eφοδιασμένος με 225.172 ηχογραφημένες λέξεις 220 γλωσσών (μεταξύ αυτών τα ελληνικά και τα αρχαία ελληνικά) και 22.677 χρήστες, ο εν λόγω ιστοχώρος αποτελεί το μεγαλύτερο ψηφιακό «λεξικό προφοράς λέξεων» που εμπλουτίζεται από τους πολίτες του Διαδικτύου.

«Αυτόματες» και μονοδιάστατες

Ολες οι μεταφραστικές υπηρεσίες δεν μπορούν σε καμία περίπτωση να κάνουν τη δουλειά ενός επαγγελματία μεταφραστή. Oντας «αυτόματες» και μονοδιάστατες (αδυνατούν να συλλάβουν το νοηματικό βάθος των γλωσσών καθώς και να προβούν σε πολιτισμικούς συνειρμούς), βρίθουν γραμματικών και συντακτικών λαθών, σε σημείο ενίοτε… ακαταλαβίστικο.

H χρήση τους συνίσταται μόνο σε όποιον επιθυμεί να κατανοήσει το γενικό νόημα ενός κειμένου ή τα βασικά, στοιχειώδη σημεία κάποιων οδηγιών/απόψεων.

Oπως άλλωστε παραδέχεται απερίφραστα και η ίδια η Microsoft, επί του παρόντος «η ποιότητα του πιο προηγμένου σύγχρονου λογισμικού μετάφρασης απέχει πολύ από την ακρίβεια και την ευχέρεια ενός επαγγελματία μεταφραστή και ίσως χρειαστούν πολλά χρόνια ακόμη ώσπου ένας υπολογιστής να μπορεί να προσφέρει υψηλή ποιότητα μετάφρασης». Mέχρι τότε πάντως, στην ανάγκη, δεν χάνετε τίποτα να χρησιμοποιείτε κάποιες από τις παραπάνω υπηρεσίες.

Γιώργος Σκαφιδάς
gskafidas@pegasus.gr
www.ethnos.gr

© 2009, Για την αναδημοσίευση της είδησης από άλλες ιστοσελίδες είναι απαραίτητη η αναφορά του link προς το άρθρο του ekatanalotis.gr.

Leave a Comment

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.